КОНКУРС ПЕРЕВОДА ФИНСКОЙ ПОЭЗИИ » Planeetan Humanstit yhdistys RY


*Сайт общественной организации "Гуманисты планеты"

**


КОНКУРС ПЕРЕВОДА ФИНСКОЙ ПОЭЗИИ

Награды:

1. Диплом Золотой, Серебряной и Бронзовой ступени.
2. Публикация переводов победителей в журнале
«Иные берега Vieraat rannat».
3. Творческий вечер победителей в Хельсинки.
4. Билет на паром Хельсинки – Таллин (обладателю Диплома Золотой ступени).

Предлагаем вниманию участников творчество замечательной финской поэтессы, писательницы и переводчицы Пяйви Ненонен.

Сроки:

Материалы принимаются с 29.03.2019 по 29.10.2019.
Лонг-лист вывешивается 29.11. 2019.
Шорт-лист вывешивается 19.12.2019.
Победители конкурса объявляются 02.01.2020.

Творческое задание:

Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Ветер» («Tuuli»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, будет предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.

Предлагаемый для конкурсного перевода цикл состоит из трех стихотворений. Участники конкурса могут прислать перевод как всего цикла, так и одного стихотворений цикла, однако должны учитывать, что преимущество при формировании Длинного и Короткого списков будет отдаваться работам переводчиков, полностью выполнивших конкурсное задание.

Первое стихотворение цикла состоит из трех четверостиший, написанных нестандартным размером, при котором чередуются хорей (Х) и дактиль (Д) и , при чем их сочетание меняется в зависимости от строфы, и количество слогов в строках варьируется. Главный организующий принцип стихотворения заключается в том, что определенная строфа содержит определенное количество ударных долей и ударения в соответствующих строках расставлены совершенно одинаково! В первой и третьей строфе четыре ударных стопы, во второй — четыре и пять.

РУССКИЙ ПРИМЕР!  

1 строфа





(строки 1-4)






 Зи́мним вéчером нéжно-фиáлковым



Х1 — Д1 — Д1 — Д1


Нóты Шýберта лáсково плéщутся, 



Х2 — Д2 — Д2 — Д2


Крýжат крýжевом вью́жные шáлости,  



Х3 — Д3 — Д3 — Д3


В дýшу рву́тся мне с трéпетным лéпетом.



Х4 — Д4 — Д4 — Д4










2 строфа







(строки 5-8)







Зи́мним вéчером нéжно-фиáлковым



Х5 — Д5 — Д5 — Д5


Шу́берт нáм с тобóй скáзки расскáзывал



Х6 — Х6 — Д6 — Х6 — Д6


Крýгом крýжево бéлое вью́жило,



Х7 — Д7 — Д7 — Д7 


Сéрдце би́лось в груди́ так нéжно и лáсково.



Х8 — Д8 — Х8 — Д8 — Д8










3 строфа







(строки 9-12)







Зи́мним вéчером нéжно-фиáлковым



Х9 — Д9 — Д9 — Д9


Нóты Шýберта лáсково пéли,



Х10 — Д10 — Д10 — Х10


Крýгом крýжево бéлое вью́жило,



Х11 — Д11 — Д11 — Д11


В дýшу рвáлось мне с трéпетной лáской.



Х12 — Д12 — Д12 — Х12



Первое четверостишие написано с применением единой глагольной рифмы: АААА.
Второе и третье четверостишие написаны с применением перекрестной рифмы: АВАВ.
















ВНИМАНИЕ! Образ ветра создается финским фразеологизмом, использованным в первой строке первой строфы:
                           Silloin tuomiot tuulesta temmattiin =Тогда приговоры брались с ветра.
Финский фразеологизм «взято с ветра» соответствует русскому «взято с потолка». Преимущество будет отдаваться тем авторам, которые сумеют обыграть данный фразеологизм и воплотить образ ветра в своем переводе.
Обращаем также внимание переводчиков, что первая строка в третьем четверостишии содержит внутреннюю рифму, как например:
              1.3 Крýгом бéлое крýжево вью́жило.

Второе стихотворение цикла состоит из четырех трехстиший, написанных нестандартным размером, при котором чередуются дактиль (Д) и хорей (Х), при чем их сочетание меняется в зависимости от строфы, и количество слогов в строках варьируется. Главный организующий принцип стихотворения заключается в том, что создается сложный перекрестный каркас стихотворения из строк с одинаковыми ударными долями:
              1 = 4, 2 = 8, 5 = 11, 7 = 10, 3 = 6 = 9 = 12.

РУССКИЙ ПРИМЕР!

1 строфа (строки 1-3):






Бьётся, и пля́шет, скáчет кáрдиогрáмма,



1Д—1Х — 1Х — 1Д — 1Х


Мчи́тся напрáво и 



2Д — 2Д


       влéво, и пря́мо.



3Д — 3Х








2 строфа (строки 4-6): 






Бьётся, и пля́шет,скáчет кáрдиогрáмма,



4Д—4Х — 4Х — 4Д — 4Х


 Мчи́тся напрáво, 



5Д — 5Х


       влéво, и пря́мо.



6Д — 6Х








3 строфа (строки 7-9): 






Бьётся и бу́йствует кáрдиогрáмма,  



 7Д—7Д — 7Д — 7Х


Мчи́тся напрáво и 



8Д — 8Д


       влéво, и пря́мо.



9Д — 9Х








4 строфа (строки 10-12): 






Бьётся и бу́йствует кáрдиогрáмма,



10Д—10Д — 10Д — 10Х


Мчи́тся напрáво,



11Д — 11Х


       влéво, и пря́мо.



12Д — 12Х









СТРОФЫ ЗАРИФМОВАНЫ СЛЕДУЮЩИМ ОБРАЗОМ:

1 строфа:
А


В


С

2 строфа:
А


D


С

3 строфа:
А


Е


С

4 строфа:
А


А


С



Третье стихотворение цикла состоит из четырех четверостиший, написанных усеченным четырехстопным хореем с использованием неполной перекрестной рифмы, при которой вторая строка рифмуется с четвертой.
Для практического понимания участники могут ориентироваться на видоизмененный отрывок из всем известного стихотворения А.С. Пушкина:
        Бу́ря мгло́ю не́бо кро́ет,
        Ви́хри сне́жные пусти́в;
        Тó, как зве́рь, она́ заво́ет,
        Тó запла́чет, загрусти́в…

Обращаем внимание переводчиков, что в третьем четверостишии стихотворения употребляются финские фразеологизмы, которые и создают образ ветра. Так, «ведьмина метла»(tuulenpesä) в буквальном переводе с финского означает «гнездо ветра» (ср. также русск. «вихорево гнездо»); а «воздушный замок» (tuulentupa) — буквально переводится как «изба ветра». Преимущество будет отдаваться тем авторам, которые сумеют обыграть эти фразеологизмы в русском переводе!

Для авторов, владеющих финским языком или тех, кто желает ознакомиться с оригинальным текстом, доступен оригинал.
Для авторов, не владеющих финским языком, доступен
подстрочник.

Важная информация:

Перевод на конкурс набирается внутри файла в программе Microsoft Office Word, формат *doc.
Автору необходимо  скачать файл и заполнить таблицу на первой странице, далее набрать свой вариант перевода на второй странице. Затем сохранить данные и присвоить файлу название. В названии файла указывается фамилия латинскими буквами и через пробел приписывается «na konkurs». Например, если Вас зовут Иван Иванович Иванов, то файл будет называться так:
                                                    Ivanov_na_konkurs.doc
Следует иметь в виду, что в таблице указывается Ваша настоящая фамилия (имя и отчество), а не псевдоним. Анонимные переводы, переводы под псевдонимом, а также переводы с незаполненными авторскими данными в таблице жюри рассматриваться не будут!

Переводы принимаются по электронному адресу
kilpailu.svky@gmail.com

Требования к оформлению текста:
Шрифт (гарнитура): Times New Roman прямой.
Размер шрифта (гарнитуры): 12 пунктов.
Цвет шрифта (гарнитуры): черный.
Междустрочный интервал: 1.

Не следует сопровождать конкурсный перевод комментариями, выделять фрагменты курсивом, раскрашивать разными цветами и прилагать иллюстрации.



Большое спасибо за понимание! blush
Желаем всем конкурсантам успехов!




09.01.2019

Ассоциация гуманистов Планеты
совместно с Объединением русскоязычных литераторов Финляндии
объявляет 
о завершении 
Шестого Международного конкурса перевода финской поэзии 
«С СЕВЕРА НА ВОСТОК».

                                                   Благодарим всех переводчиков за участие!
                                                        О результатах конкурса читайте здесь.



31.03.2018

Шестой Международный конкурс перевода финской поэзии
«С СЕВЕРА НА ВОСТОК»-2018
будет проводиться с 01.04.2018 по 09.01.2019.

Награды:

1. Диплом Золотой, Серебряной и Бронзовой ступени.
2. Публикация переводов победителей в журнале
«Иные берега Vieraat rannat».
3. Творческий вечер победителей в Хельсинки.
4. Билет на паром Хельсинки – Таллинн (обладателю Диплома Золотой ступени).

Предлагаем вниманию участников творчество замечательной финской поэтессы, писательницы и переводчицы Пяйви Ненонен.

Сроки:

Материалы принимаются с 01.04.2018 по 28.10.2018.
Лонг-лист вывешивается 28.11. 2018.
Шорт-лист вывешивается 18.12.2018.
Победители конкурса объявляются 09.01.2019.

Творческое задание...

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь>
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем
Добавить

Комментарии


Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 125 дней со дня публикации.


Другие новости