Награды:
1. Диплом Золотой, Серебряной и Бронзовой ступени.
2. Публикация переводов победителей в журнале
«Иные берега Vieraat rannat».
3. Творческий вечер победителей в Хельсинки.
4. Билет на паром Хельсинки – Таллин (обладателю Диплома Золотой ступени).
Предлагаем вниманию участников творчество замечательной финской поэтессы, писательницы и переводчицы
Пяйви Ненонен.
Сроки:
Материалы принимаются с 29.03.2019 по 29.10.2019.
Лонг-лист вывешивается 29.11. 2019.
Шорт-лист вывешивается 19.12.2019.
Победители конкурса объявляются 02.01.2020.
Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Ветер» («Tuuli»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, будет предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.
Предлагаемый для конкурсного перевода цикл состоит из трех стихотворений. Участники конкурса могут прислать перевод как всего цикла, так и одного стихотворений цикла, однако должны учитывать, что преимущество при формировании Длинного и Короткого списков будет отдаваться работам переводчиков, полностью выполнивших конкурсное задание.
Первое стихотворение цикла состоит из трех четверостиший, написанных нестандартным размером, при котором чередуются хорей (Х) и дактиль (Д) и , при чем их сочетание меняется в зависимости от строфы, и количество слогов в строках варьируется. Главный организующий принцип стихотворения заключается в том, что определенная строфа содержит определенное количество ударных долей и ударения в соответствующих строках расставлены совершенно одинаково! В первой и третьей строфе четыре ударных стопы, во второй — четыре и пять.
РУССКИЙ ПРИМЕР!
1 строфа
|
|
|
|
|
|
(строки 1-4)
|
|
|
|
|
|
Зи́мним вéчером нéжно-фиáлковым
|
|
|
| Х1 — Д1 — Д1 — Д1
|
|
Нóты Шýберта лáсково плéщутся,
|
|
|
| Х2 — Д2 — Д2 — Д2
|
|
Крýжат крýжевом вью́жные шáлости,
|
|
|
| Х3 — Д3 — Д3 — Д3
|
|
В дýшу рву́тся мне с трéпетным лéпетом.
|
|
|
| Х4 — Д4 — Д4 — Д4
|
|
|
|
|
|
|
|
2 строфа
|
|
|
|
|
|
(строки 5-8)
|
|
|
|
|
|
Зи́мним вéчером нéжно-фиáлковым
|
|
|
| Х5 — Д5 — Д5 — Д5
|
|
Шу́берт нáм с тобóй скáзки расскáзывал
|
|
|
| Х6 — Х6 — Д6 — Х6 — Д6
|
|
Крýгом крýжево бéлое вью́жило,
|
|
|
| Х7 — Д7 — Д7 — Д7
|
|
Сéрдце би́лось в груди́ так нéжно и лáсково.
|
|
|
| Х8 — Д8 — Х8 — Д8 — Д8
|
|
|
|
|
|
|
|
3 строфа
|
|
|
|
|
|
(строки 9-12)
|
|
|
|
|
|
Зи́мним вéчером нéжно-фиáлковым
|
|
|
| Х9 — Д9 — Д9 — Д9
|
|
Нóты Шýберта лáсково пéли,
|
|
|
| Х10 — Д10 — Д10 — Х10
|
|
Крýгом крýжево бéлое вью́жило,
|
|
|
| Х11 — Д11 — Д11 — Д11
|
|
В дýшу рвáлось мне с трéпетной лáской.
|
|
|
| Х12 — Д12 — Д12 — Х12
|
|
Первое четверостишие написано с применением единой глагольной рифмы: АААА.
Второе и третье четверостишие написаны с применением перекрестной рифмы: АВАВ.
ВНИМАНИЕ! Образ ветра создается финским фразеологизмом, использованным в первой строке первой строфы:
Silloin tuomiot tuulesta temmattiin =Тогда приговоры брались с ветра.
Финский фразеологизм «взято с ветра» соответствует русскому «взято с потолка». Преимущество будет отдаваться тем авторам, которые сумеют обыграть данный фразеологизм и воплотить образ ветра в своем переводе.
Обращаем также внимание переводчиков, что первая строка в третьем четверостишии содержит внутреннюю рифму, как например:
1.3 Крýгом бéлое крýжево вью́жило.
Второе стихотворение цикла состоит из четырех трехстиший, написанных нестандартным размером, при котором чередуются дактиль (Д) и хорей (Х), при чем их сочетание меняется в зависимости от строфы, и количество слогов в строках варьируется. Главный организующий принцип стихотворения заключается в том, что создается сложный перекрестный каркас стихотворения из строк с одинаковыми ударными долями:
1 = 4, 2 = 8, 5 = 11, 7 = 10, 3 = 6 = 9 = 12.
РУССКИЙ ПРИМЕР!
1 строфа (строки 1-3):
|
|
|
|
|
|
Бьётся, и пля́шет, скáчет кáрдиогрáмма,
|
|
|
| 1Д—1Х — 1Х — 1Д — 1Х
|
|
Мчи́тся напрáво и
|
|
|
| 2Д — 2Д
|
|
влéво, и пря́мо.
|
|
|
| 3Д — 3Х
|
|
|
|
|
|
|
|
2 строфа (строки 4-6):
|
|
|
|
|
|
Бьётся, и пля́шет,скáчет кáрдиогрáмма,
|
|
|
| 4Д—4Х — 4Х — 4Д — 4Х
|
|
Мчи́тся напрáво,
|
|
|
| 5Д — 5Х
|
|
влéво, и пря́мо.
|
|
|
| 6Д — 6Х
|
|
|
|
|
|
|
|
3 строфа (строки 7-9):
|
|
|
|
|
|
Бьётся и бу́йствует кáрдиогрáмма,
|
|
|
| 7Д—7Д — 7Д — 7Х
|
|
Мчи́тся напрáво и
|
|
|
| 8Д — 8Д
|
|
влéво, и пря́мо.
|
|
|
| 9Д — 9Х
|
|
|
|
|
|
|
|
4 строфа (строки 10-12):
|
|
|
|
|
|
Бьётся и бу́йствует кáрдиогрáмма,
|
|
|
| 10Д—10Д — 10Д — 10Х
|
|
Мчи́тся напрáво,
|
|
|
| 11Д — 11Х
|
|
влéво, и пря́мо.
|
|
|
| 12Д — 12Х
|
|
СТРОФЫ ЗАРИФМОВАНЫ СЛЕДУЮЩИМ ОБРАЗОМ:
1 строфа:
| А
|
|
| В
|
|
| С
|
|
2 строфа:
| А
|
|
| D
|
|
| С
|
|
3 строфа:
| А
|
|
| Е
|
|
| С
|
|
4 строфа:
| А
|
|
| А
|
|
| С
|
|
Третье стихотворение цикла состоит из четырех четверостиший, написанных усеченным четырехстопным хореем с использованием неполной перекрестной рифмы, при которой вторая строка рифмуется с четвертой.
Для практического понимания участники могут ориентироваться на видоизмененный отрывок из всем известного стихотворения А.С. Пушкина:
Бу́ря мгло́ю не́бо кро́ет,
Ви́хри сне́жные пусти́в;
Тó, как зве́рь, она́ заво́ет,
Тó запла́чет, загрусти́в…
Обращаем внимание переводчиков, что в третьем четверостишии стихотворения употребляются финские фразеологизмы, которые и создают образ ветра. Так, «ведьмина метла»(tuulenpesä) в буквальном переводе с финского означает «гнездо ветра» (ср. также русск. «вихорево гнездо»); а «воздушный замок» (tuulentupa) — буквально переводится как «изба ветра». Преимущество будет отдаваться тем авторам, которые сумеют обыграть эти фразеологизмы в русском переводе!
Для авторов, владеющих финским языком или тех, кто желает ознакомиться с оригинальным текстом, доступен оригинал.
Для авторов, не владеющих финским языком, доступен подстрочник.
Важная информация:
Перевод на конкурс набирается внутри файла в программе Microsoft Office Word, формат *doc. Автору необходимо скачать файл и заполнить таблицу на первой странице, далее набрать свой вариант перевода на второй странице. Затем сохранить данные и присвоить файлу название. В названии файла указывается фамилия латинскими буквами и через пробел приписывается «na konkurs». Например, если Вас зовут Иван Иванович Иванов, то файл будет называться так:
Ivanov_na_konkurs.doc
Следует иметь в виду, что в таблице указывается Ваша настоящая фамилия (имя и отчество), а не псевдоним. Анонимные переводы, переводы под псевдонимом, а также переводы с незаполненными авторскими данными в таблице жюри рассматриваться не будут!
Переводы принимаются по электронному адресу
kilpailu.svky@gmail.com
Требования к оформлению текста:
Шрифт (гарнитура): Times New Roman прямой.
Размер шрифта (гарнитуры): 12 пунктов.
Цвет шрифта (гарнитуры): черный.
Междустрочный интервал: 1.
Не следует сопровождать конкурсный перевод комментариями, выделять фрагменты курсивом, раскрашивать разными цветами и прилагать иллюстрации.
Большое спасибо за понимание!
Желаем всем конкурсантам успехов!
09.01.2019
Ассоциация гуманистов Планеты
совместно с Объединением русскоязычных литераторов Финляндии
объявляет
о завершении Шестого Международного конкурса перевода финской поэзии
«С СЕВЕРА НА ВОСТОК».
Благодарим всех переводчиков за участие!
О результатах конкурса читайте
здесь.
31.03.2018
Шестой Международный конкурс перевода финской поэзии
«С СЕВЕРА НА ВОСТОК»-2018
будет проводиться с 01.04.2018 по 09.01.2019.
Награды:
1. Диплом Золотой, Серебряной и Бронзовой ступени.
2. Публикация переводов победителей в журнале
«Иные берега Vieraat rannat».
3. Творческий вечер победителей в Хельсинки.
4. Билет на паром Хельсинки – Таллинн (обладателю Диплома Золотой ступени).
Предлагаем вниманию участников творчество замечательной финской поэтессы, писательницы и переводчицы Пяйви Ненонен.
Сроки:
Материалы принимаются с 01.04.2018 по 28.10.2018.Лонг-лист вывешивается 28.11. 2018.Шорт-лист вывешивается 18.12.2018.Победители конкурса объявляются 09.01.2019.
Творческое задание...