Организаторы:
- Ассоциация гуманистов Планеты
- Объединение русскоязычных литераторов Финляндии
Награды:
1. Диплом Золотой, Серебряной и Бронзовой ступени.
2. Публикация переводов победителей в журнале «Иные берега Vieraat rannat».
3. Творческий вечер победителей в Хельсинки.
4. Билет на паром Хельсинки – Таллин (в течение 2021 г.).
Предлагаем вниманию участников творчество
замечательной финской поэтессы, писательницы и переводчицы
Сроки:
Материалы принимаются с 01.06.2020 по 31.12.2020.
Лонг-лист вывешивается 01.01. 2021.
Шорт-лист вывешивается 01.02.2021.
Победители конкурса объявляются 01.03.2021.
Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «
Луна» («
Kuu»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, ниже предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.
Предлагаемый для конкурсного перевода цикл состоит из
трёх стихотворений. Участники конкурса могут прислать перевод как всего цикла, так и одного стихотворений цикла, однако должны учитывать, что преимущество при формировании Длинного и Короткого списков будет отдаваться работам переводчиков, полностью выполнивших конкурсное задание.
Первое стихотворение цикла состоит из
двух четверостиший, написанных
двустопным анапестом, с добавлением лишнего слога в каждой нечётной строке.
РУССКИЙ ПРИМЕР
ДЛЯ ПОНИМАНИЯ:
До свидáнья, медвéди!Возвращáйтесь в свой лéс.Хватит трáгикомéдий
И космáтых чудéс.
ВНИМАНИЕ! Оба четверостиши
я написан
ы с применением
одной перекрёстной пары рифм: АВАВ
АВАВ.
ВНИМАНИЕ! Седьмая строка стихотворения полностью повторяет первую, а восьмая полностью повторяет вторую, создавая «эффект кольца».
Второе стихотворение цикла состоит из
одного четверостишия, написанного пятисложником — размером, присущим русскому народному стиху и хорошо известным читателям по творчеству А.В. Кольцова. Каждая строка четверостишия П. Ненонен состоит из двух пятисложников, разделённых цезурой, причём помимо обязательного акцента на третьем слоге, ярко выражен акцент на последнем, пятом слоге: - - — - —// - - — - —
Четверостишие написано с применением параллельной рифмовки: ААВВ.Для практического понимания переводчики могут ориентироваться на видоизмененный отрывок из всем известного стихотворения А.В. Кольцова:
Раззуди́сь, плечó, размахни́сь, рукá,
Ты коси́, косáрь, ты теки́, рекá.
Четверостишие написано с применением параллельной рифмовки: ААВВ.
Третье стихотворение цикла состоит из
двух четверостиший, цикла
написанных с помощью вариативного сочетания «кольцовского» пятисложника. Первая и третья строки каждого четверостишия состоят из двух пятисложных стоп, разделённых цезурой: - - — - - // - - — - -
Вторая и четвёртая строки также состоят из двух частей, разделённых цезурой. Первая часть представляет собой полный пятисложник, а вторая — пятисложник усечённый, состоящий лишь из трёх стоп: - - — - - //- - —
Для практического понимания переводчики могут ориентироваться на ещё один видоизмененный отрывок из всем известного стихотворения А.В. Кольцова:
Ах ты, стéпь моя́, степь привóльная,
Пораски́нулась широкó,
Ковылóй-травóй расстилáется
Степь привóльная далекó!
ВНИМАНИЕ! В стихотворении использовано явление морфологической омонимии — совпадения отдельных форм разных слов (например, в русском языке знать (существительное) и знать (глагол); мой — (местоимение) и мой— (повелительная форма глагола)). Первая строка в первом четверостишии и третья строка во втором четверостишии заканчиваются омоформами: sanoja — сказитель (-ница), говорящий (-щая) и sanoja — слов (родительный падеж множественного числа). Преимущество будет отдаваться тем участникам, которые сумеют обыграть это языковое явление или найти равноценный художественный приём в своём переводе.
Для авторов, владеющих финским языком или тех, кто желает ознакомиться с оригинальным текстом, доступен
оригинал.
Для авторов, не владеющих финским языком, доступен
подстрочник.
Важная информация:
Перевод на конкурс набирается внутри файла в программе Microsoft Office Word, формат *doc. Автору необходимо
скачать файл и заполнить таблицу на первой странице, далее набрать свой вариант перевода на второй странице. Затем сохранить данные и присвоить файлу название. В названии файла указывается фамилия латинскими буквами и через пробел приписывается «na konkurs». Например, если Вас зовут Иван Иванович Иванов, то файл будет называться так:
Ivanov_na_konkurs.doc
Следует иметь в виду, что в таблице указывается Ваша настоящая фамилия (имя и отчество), а не псевдоним. Анонимные переводы, переводы под псевдонимом, а также переводы с незаполненными авторскими данными в таблице жюри рассматриваться не будут!
Большое спасибо за понимание!

Желаем всем конкурсантам успехов!
Переводы принимаются по электронному адресу
kilpailu.svky@gmail.com
Требования к оформлению текста:
Шрифт (гарнитура): Times New Roman прямой.
Размер шрифта (гарнитуры): 12 пунктов.
Цвет шрифта (гарнитуры): черный.
Междустрочный интервал: 1.
Не следует сопровождать конкурсный перевод комментариями, выделять фрагменты курсивом, раскрашивать разными цветами и прилагать иллюстрации.