КОНКУРС ПЕРЕВОДА ФИНСКОЙ ПОЭЗИИ » Planeetan Humanstit yhdistys RY


*Сайт общественной организации "Гуманисты планеты"

**


КОНКУРС ПЕРЕВОДА ФИНСКОЙ ПОЭЗИИ

Шестой Международный конкурс перевода финской поэзии
«С Севера на Восток»-2018
будет проводиться с 01.04.2018 по 09.01.2019.

Награды:

1. Диплом Золотой, Серебряной и Бронзовой ступени.
2. Публикация переводов победителей в журнале
«Иные берега Vieraat rannat».
3. Творческий вечер победителей в Хельсинки.
4. Билет на паром Хельсинки – Стокгольм или Хельсинки – Таллинн.

Предлагаем вниманию участников творчество замечательной финской поэтессы, писательницы и переводчицы Пяйви Ненонен.

Сроки:

Материалы принимаются с 01.04.2018 по 28.10.2018.
Лонг-лист вывешивается 28.11. 2018.
Шорт-лист вывешивается 18.12.2018.
Победители конкурса объявляются 09.01.2019.

Творческое задание:

Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Собирая себя» («Itsensä kokoamalla»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, будет предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.

Предлагаемый для конкурсного перевода цикл состоит из трех стихотворений. Участники конкурса могут прислать перевод как всего цикла, так и одного стихотворений цикла, однако должны учитывать, что преимущество при формировании Длинного и Короткого списков будет отдаваться работам переводчиков, полностью выполнивших конкурсное задание.

Первое стихотворение цикла состоит из семи двустиший, написанных неполным шестистопным анапестом с применением смежной рифмы (АА, ВВ, СС, DD...). Обращаем внимание переводчиков, что шестая стопа выражается в виде двух безударных слогов в каждой строке двустишия.
Для практического понимания участники могут ориентироваться на видоизмененный отрывок из стихотворения C.Минакова:

Обещал, что скажу. Вот теперь говорю: золотой он был.
Словно шар золотой за душою Святого Франциска плыл.

Второе стихотворение цикла состоит из трех четверостиший, написанных четырехстопным хореем с применением одной перекрестной рифмы (АВСВ). Обращаем внимание переводчиков, что первая строка третьего четверостишия рифмуется со второй и четвертой строками второго четверостишия: (2) DEFE, (3) EGHG. Вторая и четвертая строки каждого четверостишия зарифмованы женской рифмой.
Для практического понимания участники могут ориентироваться на видоизмененный отрывок из стихотворения А.С. Пушкина:

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные сплетая,
То как зверь она завоет,
То ребенком зарыдает.

Третье стихотворение цикла состоит из трех четверостиший, написанных пятистопным дактилем. В двух первых четверостишиях используется перекрестная рифма (АВАВ, СDCD), а в третьем четверостишии — опоясанная (EFFE).
Для практического понимания участники могут ориентироваться на видоизмененный отрывок из стихотворения К. Случевского, не забывая, что стихотворение П. Ненонен написано с применением разных форм рифмовки!

Тихо раздвинув ресницы, как глаз бесконечный,
Смотрит на синее небо земля полунóчи.
Все свои звезды затеплило чýдное небо.
Месяц серебряный кра́дется тихо по звездам…

Обращаем также внимание переводчиков, что первая строка во втором и третьем четверостишиях содержит внутреннюю рифму, как например:

1.2. Бродят в душе ожидания, мечтания, желания…
1.3. Скорбным молчанием встретили мы прорицание.

Для авторов, владеющих финским языком или тех, кто желает ознакомиться с оригинальным текстом, доступен оригинал.
Для авторов, не владеющих финским языком, доступен подстрочник.


Также можно посмотреть чтение цикла"Kokoamalla itsensä" ("Собирая себя") в исполнении автора на финском языке!

Важная информация:

Перевод на конкурс набирается внутри файла в программе Microsoft Office Word, формат *doc. Автору необходимо скачать файл 
forma-na-konkurs.doc [19 Kb] (cкачиваний: 283)
Посмотреть онлайн файл: forma-na-konkurs.doc

и заполнить таблицу на первой странице, далее набрать свой вариант перевода на второй странице. Затем сохранить данные и присвоить файлу название. В названии файла указывается фамилия латинскими буквами и через пробел приписывается «na konkurs». Например, если Вас зовут Иван Иванович Иванов, то файл будет называться так:
Ivanov_na_konkurs.doc
Следует иметь в виду, что в таблице указывается Ваша настоящая фамилия (имя и отчество), а не псевдоним. Анонимные переводы, переводы под псевдонимом, а также переводы с незаполненными авторскими данными в таблице жюри рассматриваться не будут!

Большое спасибо за понимание!  blush
Желаем всем конкурсантам успехов!

Переводы принимаются по электронному адресу
kilpailu.svky@gmail.com

Требования к оформлению текста:
Шрифт (гарнитура): Times New Roman прямой.
Размер шрифта (гарнитуры): 12 пунктов.
Цвет шрифта (гарнитуры): черный.
Междустрочный интервал: 1.

Не следует сопровождать конкурсный перевод комментариями, выделять фрагменты курсивом, раскрашивать разными цветами и прилагать иллюстрации.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь>
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем
Добавить

Комментарии


Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 125 дней со дня публикации.


Другие новости