«С Севера на Восток»: Конкурс переводов современной финской поэзии — 2021

Ассоциация гуманистов Планеты совместно с Объединением русскоязычных литераторов Финляндии объявляет о начале

конкурса «С Севера на Восток»-2021

сроки с 01.05.2021 по 22.02.2022.

Сроки:

  • Материалы принимаются с 01.05.2021 по 30.11.2021.
  • Лонг-лист вывешивается 21.12. 2021
  • Шорт-лист вывешивается 22.01.2022.
  • Победители конкурса объявляются 22.02.2022.

Награды

  1. Дипломы Золотой, Серебряной и Бронзовой ступени в каждой номинации.
  2. Публикация переводов победителей в журнале «Иные берега Vieraat rannat».
  3. Творческий вечер победителей в Хельсинки.
  4. Билет на паром Хельсинки – Таллин (в течение 2022 г.).


Предлагаем вниманию участников творчество замечательной финской поэтессы, писательницы и переводчицы Пяйви Ненонен. Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «На отдыхе» («Lomalla»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, ниже предложен подстрочники указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.

Пяйви Ненонен – уникальная фигура в современной поэзии Финляндии, автор стихотворных сборников «Takatalvi» («Возвращение зимы», 2008), «Kynttilän päivä» («День свечи», 2010), «Maailman sivu» («Сторона света», 2015) на финском языке, сборников новелл «Мелочь, но приятно» (2008) и «Утренние рассказы» (2014, в соавторстве с Анной Банщиковой) на русском языке.

Предлагаемый для конкурсного перевода цикл состоит из трёх стихотворений. Участники конкурса могут прислать перевод как всего цикла,так и одного стихотворений цикла, однако должны учитывать, что преимущество при формировании Длинного и Короткого списков будет отдаваться работам переводчиков, полностью выполнивших конкурсное задание.


Первое стихотворение цикла состоит из пяти четверостиший, написанных с применением силлабической системы стихосложения. Все пять строф представляют собой одинаковые ритмические единицы с одинаковым количеством слогов в строках: 13 слогов в 1-й и 4-й строках и 11 слогов во 2-й и 3-й строках. Кроме того, в каждой строке присутствует обязательная цезура (словораздел): после 4-го слога в каждой строке.

РУССКИЙ ПРИМЕР ДЛЯ ПОНИМАНИЯ:

Там за две́рью/ носится, крутится, вертится,

Как медведь, / (и) плачет Таня наша.

Ревёт она, / уронивши мячик,

В прудик местный, / мутью и ряской затянутый.

ВНИМАНИЕ! Все четверостишия написаны с применением кольцевой рифмы: АВВА.

ВНИМАНИЕ! В первом четверостишии присутствует игра слов.

Преимущество будет отдаваться тем участникам, которые сумеют обыграть это языковое явление или найти равноценный художественный приём в своём переводе.


Второе стихотворение цикла состоит из четырёх двустиший. Первое, второе и третье двустишие написаны пятистопным анапестом.

РУССКИЙ ПРИМЕР ДЛЯ ПОНИМАНИЯ:

Канотье́ пробегае́т, а ве́чер весен́ний сире́нев,

И от Сен́ы так не́жно купал́ьней пахну́ло простою́

ВНИМАНИЕ! Первые три двустишия написаны с применением одной перекрёстной пары рифм: АВАВАВ.

В четвёрном, заключительном четверостишии, в обеих строках вторая стопа анапеста усечена и вместо ударения присутствует цезура (словораздел).

РУССКИЙ ПРИМЕР ДЛЯ ПОНИМАНИЯ:

И к судам́ Гефес́ т / шёл, огро́мный и пы́шущий си́лой,

Волочил́ с трудо́м / он уве́чные сла́бые но́ги.

Четвёртое двустишие написано с применением собственной рифмы: СС. Таким образом, рифмовка всего стихотворения выглядит следующим образом: AB AB AB CC


Третье стихотворение состоит из трёх двустиший, написанных гекзаметром(шестистопным дактилем).

РУССКИЙ ПРИМЕР ДЛЯ ПОНИМАНИЯ:

Све́тлая нимфа Калипсо, богиня богинь, произвольно

Силой держала, напрасно желая, чтоб был ей супругом он.

Каждое двустишие написано с использованием собственной парной рифмы: AA BB CC.


Для авторов, владеющих финским языком или тех, кто желает ознакомиться с оригинальным текстом, доступен оригинал.

Для авторов, не владеющих финским языком, доступен подстрочник.

Важная информация:

Перевод на конкурс набирается внутри файла в программе Microsoft Office Word, формат *docх. Автору необходимо скачать файл и заполнить таблицу на первой странице, далее набрать свой вариант перевода на второй странице. Затем сохранить данные и присвоить файлу название. В названии файла указывается фамилия латинскими буквами и через пробел приписывается «na konkurs». Например, если Вас зовут Иван Иванович Иванов, то файл будет называться так:
Ivanov_na_konkurs.doc
Следует иметь в виду, что в таблице указывается Ваша настоящая фамилия (имя и отчество), а не псевдоним. Анонимные переводы, переводы под псевдонимом, а также переводы с незаполненными авторскими данными в таблице жюри рассматриваться не будут!

Требования к оформлению текста:
Шрифт (гарнитура): Times New Roman прямой.
Размер шрифта (гарнитуры): 12 пунктов.
Цвет шрифта (гарнитуры): черный.
Междустрочный интервал: 1.

Не следует сопровождать конкурсный перевод комментариями, выделять фрагменты курсивом, раскрашивать разными цветами и прилагать иллюстрации.

Для афиши конкурса использована картина “Лодка” финляндской художницы и фотографа Юлии Пярнянен, которую мы искренне благодарим!

Большое спасибо за понимание! 

Желаем всем конкурсантам успехов!

Переводы принимаются по электронному адресу: kilpailu.svky@gmail.com

Ждём вашего участия и благодарим за распространение информации!

+2